狐九川

King of Wishful Thinking

©狐九川
Powered by LOFTER

“借”与“贷”

中午在饭桌上聊天的时候,边说边意识到自己用错了一个词语。本想说“貸し(かし)”,不小心说成了“借り(かり)”。

仔细想了想,突然恍然,中文里的“借”和“贷”,和日语里的“借”和“贷”,在意义上的差异十分奇妙。

 

日语里的“借”就只表示“借入”,“贷”只是“借出”。

而中文里,借可以表示贷,贷也有借的意思。“贷给”也是“借给”,“贷款”本质上也是“借款”。 

中文里的二者不是没有差别,但这种差别不是“方向性”的,而是“身份上”的。说“借”的时候多是私人的、非正式的,使用的场合也更多;说“贷”的时候就比较正式了,得还利息。“借”可以用在任何东西上,而“贷”一般只用在涉及金钱的场合。

 

中文里的“借”、“贷”是一组近义词,而到了日语里成了反义。日语里的“借”才是英文里的 borrow,“贷”才是 lend;而中文里“借”和“贷”都是 borrow,“借出”和“贷出”才是 lend。


然而我在今天发现自己的口误之前,似乎从未觉得日语有违和感。

之前确实没有仔细想过“借”与“贷”的区别,潜意识里觉得这两者之间就是相反的,“借”是“借入”、“贷”是“贷出”——因为会计里的借贷记账法就是这么告诉我们的。

现在想来,“借贷记账法”如此不符合中文的本意,倒像是依托日语的产物。

 

随手一查,果然如此。1873年福泽谕吉在《帳合之法》里率先将 debit 和 credit 翻译成了“借方”和“贷方”,而中文里使用“借”和“贷”作为记账符号的借贷记账法又是谢霖和孟森从日语翻译过来的。

 

汉字圈的“语言纠缠”够研究几辈子了。

 


评论(1)
热度(1)